发布时间:2025-10-15 18:01:01    次浏览
ElConsejoNacionalElectoraldeVenezuela(CNE)haanunciadoqueacataráladecisióndecincotribunalesregionalesqueanularonestejuevesporlanochelaprimeraetapaderequisitosparaactivarunreferéndumrevocatoriopresidencialy,además,haconfirmadoquelapróximafase,prevista para la semana que viene, se pospone.委内瑞拉五个地方法院周四晚表示将取消总统职务公投的首阶段工作,委内瑞拉国内选举委员会(CNE)表示将尊重其决定,此外,委员会还指出,预计下星期的第二阶段工作将被推迟。En un comunicado, el CNE ha señalado que fue notificado por los tribunales sobre esa medida y que estos fallos tienen como consecuencia la paralización de la siguiente etapa para activar el referéndum, que consistía en la recogida del apoyo del 20 por ciento de los inscritos en el registro electoral.在一份公报中,委员会指出,地方法院将这一措施相关事宜告知委员会,此举会影响公投的下一阶段工作,公投现已得到20%选举相关人员的支持。«Estas decisiones tienen como consecuencia la paralización, hasta nueva orden judicial, del proceso de recolección de 20% de las manifestaciones de voluntad, que estaba previsto para el 26, 27 y 28 de octubre próximos», indica la nota del CNE.“这些决定在新的法院命令下达前将会导致公投工作的瘫痪,预计到10月26日、27日、28日将收集到20%的支持票。”委员会相关数据显示。 Con anterioridad se ha difundido la noticia de que los tribunales regionales de los estados Aragua Carabobo, Bolívar, Apure y Monagas suspendieron por supuesto fraude los resultados de la primera etapa de requisitos para activar el revocatorio, que consistió en la recogida del apoyo del 1 por ciento de los inscritos en el registro electoral.先前有消息称,阿拉瓜卡拉沃沃州、玻利瓦尔州、阿普雷州、莫纳加斯州法院通过所谓欺诈手段取消开启公投的第一阶段工作,相关民意调查显示,开其公投的支持率为1%。«Posponer el proceso»工作暂时搁置El Poder Electoral apunta en su nota de este viernes que, «en apego al marco constitucional, el CNE acata las medidas ordenadas por los tribunales y ha girado instrucciones de posponer el proceso de recolección hasta nueva instrucción judicial».选举权力机关本周五记录道“为尊重宪法,选举委员会尊重地方法院提出的相关措施,并提出在法院新的指示下达之前,暂时搁置相关工作。”Asimismo, indica que el Poder Electoral reitera su llamamiento «al diálogo nacional como fórmula democrática por excelencia para preservar la paz y la estabilidad de la República».此外,记录中还写道选举权力机关再次呼吁“使用国民对话以示民主,并以此保证国内的和平安定。”También se ha puesto a disposición de los actores políticos e instituciones nacionales «para coadyuvar en la búsqueda de las mejores condiciones que hagan fructífero este encuentro». La información acerca de la suspensión de la primera fase para activar el revocatorio por parte de estos tribunales la dieron los gobernadores chavistas de los estados Aragua, Carabobo, Bolívar y Apure.政客和相关机构也在“协助寻找使得此次会见卓有成效的条件”。阿拉瓜卡拉沃沃州、玻利瓦尔州、阿普雷州、莫纳加斯州的州长提出取消准备公投的第一阶段工作。Por su parte, el primer vicepresidente del gobernante Partido Socialista Unido de Venezuela (PSUV) y número dos del chavismo, Diosdado Cabello, ha dado la noticia del fallo en Monagas, su estado natal. La oposición había desestimado las decisiones de los tribunales y se mantenía en el plan por la recogida del 20 por ciento de las firmas.而委内瑞拉统一社会主义党(PSUV)的副主席卡贝罗给出其家乡莫纳加斯州的疏漏相关消息。反对党不承认地方法院的决定并且继续20%支持票的计划。«Escenario peligroso»危险局势Tras el anuncio del CNE, el gobernador del céntrico estado Miranda y principal impulsor del revocatorio Henrique Capriles, ha manifestado a través de su cuenta de Twitter: «Alertamos al cuerpo diplomático en nuestro país de que el Gobierno hoy empuja a un escenario muy peligroso y de aumento de la crisis».委员会的消息放出后,米兰达州州长和公投主要发起者恩里克卡普里莱斯通过其推特账号表示:“我们提醒驻委内瑞拉的外交使团,今天委内瑞拉政府导致这一危险局面,且危机正在严重化。”